The following warnings occurred: | |||||||||||||||
Warning [2] Undefined property: MyLanguage::$archive_pages - Line: 2 - File: printthread.php(287) : eval()'d code PHP 8.1.27 (Linux)
|
Adam & Eve: The Whole Story Doesn't Make Sense - until now - Printable Version +- Jewish Forums (https://www.thehebrewcafe.com/forum) +-- Forum: Main Forums (https://www.thehebrewcafe.com/forum/forumdisplay.php?fid=1) +--- Forum: Judaism General (https://www.thehebrewcafe.com/forum/forumdisplay.php?fid=2) +--- Thread: Adam & Eve: The Whole Story Doesn't Make Sense - until now (/showthread.php?tid=429) |
RE: Adam & Eve: The Whole Story Doesn't Make Sense - until now - searchinmyroots - 10-15-2020 Rabbi Fohrman speaks about the word "arom" and its meanings in his book titled "The Beast That Crouches At The Door". There is a whole Chapter titled - The Naked Truth. I'll have to re-read it to see if I can provide his prospective on it. RE: Adam & Eve: The Whole Story Doesn't Make Sense - until now - robrecht - 10-15-2020 Thanks, searchinmyroots. I looked up Rabbi Fohrman's book chapter and revised my post. Makes more sense now, I hope! RE: Adam & Eve: The Whole Story Doesn't Make Sense - until now - Jason - 10-15-2020 (10-14-2020, 04:35 PM)robrecht Wrote: I definitely like this midrashic interpretation, ImAHebrew. I'm also certainly no expert, but years ago I did study Hebrew for a few years and thus I'm always looking for occasions to look at it again to maintain or regain something of what I learned and hopefully learn a little more. I don't feel comfortable teaching about nudity. The two words were used in the contrasting verses in a playful way. It was intentional, IMHO. In modern Hebrew, we have eliminated the "cunning" meaning and changed the word to עַרְמוּמִי ʿarmûmî in order to avoid the confusion. ערום is used only in reference to nudity/nakedness. RE: Adam & Eve: The Whole Story Doesn't Make Sense - until now - Jason - 10-15-2020 The Hebrew Language Academy (האקדמיה ללשון העברית) gives three entries: עָרוּם ʿārûm [עֲרוּמָה ʿărûmâ] - cunning, crafty עָרוֹם ʿārôm [עֲרֻמָּה ʿărummâ] - naked, nude עֵירוֹם ʿêrôm [עֵֽירֻמָּה ʿêrummâ] - naked, nude; nudity The last form is often used also as a noun, especially in the phrase בְּעֵרוֹם bəʿērôm, which is far more common to express the idea of having no clothes on. The biblical text used the first term for the serpent and the second for Adam and Eve, and the third term is often used as a noun instead of an adjective (it can be either). RE: Adam & Eve: The Whole Story Doesn't Make Sense - until now - robrecht - 10-15-2020 Thank you, Jason. I'm encouraged that you also think this is a purposeful word-play, but I still have a few questions if you have the time and patience: Quote:The biblical text used the first term for the serpent and the second for Adam and Eve ... At first, I thought the Massoretes understood Gen 2,25: But the Massoretes also seem to have vocalized And I notice that the second term (Hebrew Language Academy) uses a kubutz followed by the doubling of the mem in the feminine: Quote: So I'm guessing that this same kubutz followed by the doubling of the mem may also appear in the plural of the second term. Is that correct? These similarities in the vocalization of the feminine and plural of the second term with the first term seem to indicate that the first and second terms (of the Hebrew Language Academy) are clearly very closely related words, perhaps even the same word with a wide range of meanings. Another question on this point: Quote:The biblical text used the first term for the serpent and the second for Adam and Eve ... So, regardless of whether or not Gen 2,25 uses the first or the second term for Adam and Eve, we still must recognize that 'Adam and God both use the third term ( Regardless of the origin of the the yod and tzere, this third term might carry a more pejorative meaning in this narrative context. Sorry if this is too many questions. Thanks for your patience!!! |