<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Jewish Forums - Hebrew Language Forum]]></title>
		<link>https://www.thehebrewcafe.com/forum/</link>
		<description><![CDATA[Jewish Forums - https://www.thehebrewcafe.com/forum]]></description>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2026 14:35:04 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Haaretz misses spelling errors]]></title>
			<link>https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1736</link>
			<pubDate>Wed, 25 Mar 2026 05:48:49 -0700</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.thehebrewcafe.com/forum/member.php?action=profile&uid=898">ctjacobs</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1736</guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://x.com/GAZAWOOD1/status/2036750022524510415?s=20" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">https://x.com/GAZAWOOD1/status/2036750022524510415?s=20</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="https://x.com/GAZAWOOD1/status/2036750022524510415?s=20" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">https://x.com/GAZAWOOD1/status/2036750022524510415?s=20</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Hebrew in NY and NJ public schools]]></title>
			<link>https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1728</link>
			<pubDate>Tue, 03 Mar 2026 01:54:15 -0800</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.thehebrewcafe.com/forum/member.php?action=profile&uid=5873">grandpatzer92</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1728</guid>
			<description><![CDATA[What is the administrative reason for NY and NJ public schools not teaching Hebrew at the same extent of commonality as the other languages they teach, when both states have such large Jewish populations? I think the same question could be asked about Yiddish, as well.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[What is the administrative reason for NY and NJ public schools not teaching Hebrew at the same extent of commonality as the other languages they teach, when both states have such large Jewish populations? I think the same question could be asked about Yiddish, as well.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Nacham נָחַם translation]]></title>
			<link>https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1687</link>
			<pubDate>Tue, 21 Oct 2025 11:30:00 -0700</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.thehebrewcafe.com/forum/member.php?action=profile&uid=5086">Lon</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1687</guid>
			<description><![CDATA[Hello,<br />
I'm a Hebrew initiate (made brief introduction in the welcome section).  <br />
<br />
<br />
 I've had several years of Greek, German, and now a year of Hebrew, which isn't enough for really digging into translation, so I joined to brush up and have questions answered as I'm going along.<br />
<br />
What I've been noting, with ancient Hebrew, is translators tend to use context to translate particular words, hence נָחַם Nacham, has a list of possibility for translations:   Comfort, Repent, Relent, changed my mind, and tend to replace the one word with larger vocabulary in conveyance.<br />
<br />
I'm under the impression that Nacham is the root word "sigh."    When I'm trying to translate, I tend to go to the root meaning, first, and often last.    There are all kinds of issues with translating any particular language, but with Tanakh Hebrew, there were only about 8k words. The idea of giving multiple meanings to Hebrew expression for particularly English, where we have over a half a million words for expression is understandable, but for me, back-loading on translation, meaning into words that are (to me) imported back upon Hebrew Tanakh simplicity.    <br />
<br />
As I look at the options from a standard concordance, I have to wonder if 'to sigh' is being pushed further by context, rather than by the word itself in translation.    <br />
<br />
Exodus 32:14, by example, might not convey well as 'G-d sighed.'   Relented perhaps the better for English understanding, but it is my thinking "G-d sighed" is 1, the actual equivalent, and 2,'relented' the action contextually following the word Nacham.   IOW, "G-d sighed" followed by "He didn't bring disaster" where we allow context to inform instead of adding translated thoughts we are just about to translate anyway (a redundancy and it seems to me, a force upon the one word).  <br />
<br />
So the argument for translation would be:  Minimal, allow the reader to come to conclusions and don't over-stuff any particular word with context that is already given, especially when context definitely fills out meaning.   <br />
<br />
One problem:   "G-d changed His mind," is one go-to for translators and I've all kinds of issues with it being legitimate.   For me, 'changed one's mind' is vague, and not very meaningful for understanding any particular text, even in English.    Rather, the action following 'I changed my mind' is pertinent, and Nacham, rather the set up for that action.    Revisiting Exodus 32:14, "G-d changed His mind" goes much further in assumption than "G-d sighed."   I can intimate 'why' but if I translated that intimation, it appears to me, I've forced the text and translation and back-loaded it with meaning that can and often does redirect a reader from original intent (again, such is my drive when trying to be faithful translating any text).   <br />
<br />
On point is a question of whether or not, based on my translating inclination, to always go as minimal and faithful to a word's meaning whenever meaning can be deciphered by further contextual reading.   I prefer word-for-word over against thought-for-thought, simply because of the middle-man between me and actually getting to the gist of a text. <br />
<br />
Thoughts, input appreciated and thank you.  -Lon]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hello,<br />
I'm a Hebrew initiate (made brief introduction in the welcome section).  <br />
<br />
<br />
 I've had several years of Greek, German, and now a year of Hebrew, which isn't enough for really digging into translation, so I joined to brush up and have questions answered as I'm going along.<br />
<br />
What I've been noting, with ancient Hebrew, is translators tend to use context to translate particular words, hence נָחַם Nacham, has a list of possibility for translations:   Comfort, Repent, Relent, changed my mind, and tend to replace the one word with larger vocabulary in conveyance.<br />
<br />
I'm under the impression that Nacham is the root word "sigh."    When I'm trying to translate, I tend to go to the root meaning, first, and often last.    There are all kinds of issues with translating any particular language, but with Tanakh Hebrew, there were only about 8k words. The idea of giving multiple meanings to Hebrew expression for particularly English, where we have over a half a million words for expression is understandable, but for me, back-loading on translation, meaning into words that are (to me) imported back upon Hebrew Tanakh simplicity.    <br />
<br />
As I look at the options from a standard concordance, I have to wonder if 'to sigh' is being pushed further by context, rather than by the word itself in translation.    <br />
<br />
Exodus 32:14, by example, might not convey well as 'G-d sighed.'   Relented perhaps the better for English understanding, but it is my thinking "G-d sighed" is 1, the actual equivalent, and 2,'relented' the action contextually following the word Nacham.   IOW, "G-d sighed" followed by "He didn't bring disaster" where we allow context to inform instead of adding translated thoughts we are just about to translate anyway (a redundancy and it seems to me, a force upon the one word).  <br />
<br />
So the argument for translation would be:  Minimal, allow the reader to come to conclusions and don't over-stuff any particular word with context that is already given, especially when context definitely fills out meaning.   <br />
<br />
One problem:   "G-d changed His mind," is one go-to for translators and I've all kinds of issues with it being legitimate.   For me, 'changed one's mind' is vague, and not very meaningful for understanding any particular text, even in English.    Rather, the action following 'I changed my mind' is pertinent, and Nacham, rather the set up for that action.    Revisiting Exodus 32:14, "G-d changed His mind" goes much further in assumption than "G-d sighed."   I can intimate 'why' but if I translated that intimation, it appears to me, I've forced the text and translation and back-loaded it with meaning that can and often does redirect a reader from original intent (again, such is my drive when trying to be faithful translating any text).   <br />
<br />
On point is a question of whether or not, based on my translating inclination, to always go as minimal and faithful to a word's meaning whenever meaning can be deciphered by further contextual reading.   I prefer word-for-word over against thought-for-thought, simply because of the middle-man between me and actually getting to the gist of a text. <br />
<br />
Thoughts, input appreciated and thank you.  -Lon]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Hebrew Speaking Contact Centre Jobs]]></title>
			<link>https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1667</link>
			<pubDate>Tue, 23 Sep 2025 09:14:51 -0700</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.thehebrewcafe.com/forum/member.php?action=profile&uid=4974">KevinRecruitment</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1667</guid>
			<description><![CDATA[Hi <br />
<br />
I am looking for Hebrew Speakers for a Contact Centre based in Greece.<br />
<br />
Relocation assistance is offered  - Must have eligibility to work in EU.<br />
Pleas get in contact for more information - kevvyt123@gmail.com<br />
<br />
Thanks<br />
Kevin]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hi <br />
<br />
I am looking for Hebrew Speakers for a Contact Centre based in Greece.<br />
<br />
Relocation assistance is offered  - Must have eligibility to work in EU.<br />
Pleas get in contact for more information - kevvyt123@gmail.com<br />
<br />
Thanks<br />
Kevin]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Please delete]]></title>
			<link>https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1656</link>
			<pubDate>Wed, 03 Sep 2025 02:30:38 -0700</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.thehebrewcafe.com/forum/member.php?action=profile&uid=4871">Ani5</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1656</guid>
			<description><![CDATA[Please delete]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Please delete]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Asking for help with a fake Hebrew text]]></title>
			<link>https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1643</link>
			<pubDate>Sat, 26 Jul 2025 12:18:14 -0700</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.thehebrewcafe.com/forum/member.php?action=profile&uid=4638">jmacdonald</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1643</guid>
			<description><![CDATA[Greetings<br />
<br />
Could anyone kindly help me with the following?<br />
<br />
The image below is a detail of a 15th century painting.<br />
<br />
Its "text" is usually interpreted by scholars as fake Hebrew, at it most probably is. (I do not know Hebrew.)<br />
<br />
Nevertheless, and here's my question, though being fake Hebrew, to what variant of written Hebrew could it be similar to? That is, what type of Hebrew was the artist author of the painting trying to imitate?<br />
<br />
Many thanks in advance for any help.<br />
<br />
Best regards,<br />
<br />
João <br />
<br />
<!-- start: postbit_attachments_attachment -->
<br /><!-- start: attachment_icon -->
<img src="https://www.thehebrewcafe.com/forum/images/attachtypes/image.png" title="JPG Image" border="0" alt=".jpg" />
<!-- end: attachment_icon -->&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=160" target="_blank" title="">FAKE-H.jpg</a> (Size: 359.79 KB / Downloads: 9)
<!-- end: postbit_attachments_attachment -->]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Greetings<br />
<br />
Could anyone kindly help me with the following?<br />
<br />
The image below is a detail of a 15th century painting.<br />
<br />
Its "text" is usually interpreted by scholars as fake Hebrew, at it most probably is. (I do not know Hebrew.)<br />
<br />
Nevertheless, and here's my question, though being fake Hebrew, to what variant of written Hebrew could it be similar to? That is, what type of Hebrew was the artist author of the painting trying to imitate?<br />
<br />
Many thanks in advance for any help.<br />
<br />
Best regards,<br />
<br />
João <br />
<br />
<!-- start: postbit_attachments_attachment -->
<br /><!-- start: attachment_icon -->
<img src="https://www.thehebrewcafe.com/forum/images/attachtypes/image.png" title="JPG Image" border="0" alt=".jpg" />
<!-- end: attachment_icon -->&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=160" target="_blank" title="">FAKE-H.jpg</a> (Size: 359.79 KB / Downloads: 9)
<!-- end: postbit_attachments_attachment -->]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Translate Book Inscription, Hebrew to English?]]></title>
			<link>https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1586</link>
			<pubDate>Fri, 16 May 2025 16:27:10 -0700</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.thehebrewcafe.com/forum/member.php?action=profile&uid=4576">Elle</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1586</guid>
			<description><![CDATA[Can someone please translate the handwriting the photo below shows?<br />
<br />
Thank you<br />
<br />
<!-- start: postbit_attachments_attachment -->
<br /><!-- start: attachment_icon -->
<img src="https://www.thehebrewcafe.com/forum/images/attachtypes/image.png" title="JPG Image" border="0" alt=".jpg" />
<!-- end: attachment_icon -->&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=157" target="_blank" title="">20250516_155012.jpg</a> (Size: 238.88 KB / Downloads: 15)
<!-- end: postbit_attachments_attachment -->]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Can someone please translate the handwriting the photo below shows?<br />
<br />
Thank you<br />
<br />
<!-- start: postbit_attachments_attachment -->
<br /><!-- start: attachment_icon -->
<img src="https://www.thehebrewcafe.com/forum/images/attachtypes/image.png" title="JPG Image" border="0" alt=".jpg" />
<!-- end: attachment_icon -->&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=157" target="_blank" title="">20250516_155012.jpg</a> (Size: 238.88 KB / Downloads: 15)
<!-- end: postbit_attachments_attachment -->]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[One after the other or simultaneously?]]></title>
			<link>https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1582</link>
			<pubDate>Mon, 05 May 2025 11:26:50 -0700</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.thehebrewcafe.com/forum/member.php?action=profile&uid=3320">BlueBird2</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1582</guid>
			<description><![CDATA[As I was flipping through the Bible, I came across a prophecy in the book of Daniel that I had read long ago. Back then, I heard someone on youtube say that the Hebrew grammar suggests the four beasts appear simultaneously, not one after the other, as is usually translated and interpreted. That was years ago, and I've forgotten who it was and how he explained it.<br />
<br />
Is anybody familiar with the grammer and can say whether it is clear wheather these beasts appear simultaniously or one after another? (The list in the following verses could also refer to beasts that exist at the same time, as one says: the first dress is red, the second dress is purple, etc.) Thanks!<br />
<br />
Here is the text in Daniel 7:3<br />
<br />
<a href="https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16490/jewish/Chapter-7.htm" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">https://www.chabad.org/library/bible_cdo...pter-7.htm</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[As I was flipping through the Bible, I came across a prophecy in the book of Daniel that I had read long ago. Back then, I heard someone on youtube say that the Hebrew grammar suggests the four beasts appear simultaneously, not one after the other, as is usually translated and interpreted. That was years ago, and I've forgotten who it was and how he explained it.<br />
<br />
Is anybody familiar with the grammer and can say whether it is clear wheather these beasts appear simultaniously or one after another? (The list in the following verses could also refer to beasts that exist at the same time, as one says: the first dress is red, the second dress is purple, etc.) Thanks!<br />
<br />
Here is the text in Daniel 7:3<br />
<br />
<a href="https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16490/jewish/Chapter-7.htm" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">https://www.chabad.org/library/bible_cdo...pter-7.htm</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[How do Israelis write "Ecuador"?]]></title>
			<link>https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1493</link>
			<pubDate>Mon, 02 Dec 2024 08:47:22 -0800</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.thehebrewcafe.com/forum/member.php?action=profile&uid=2801">degeltin</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1493</guid>
			<description><![CDATA[Hello,<br />
<br />
I'm confronted with the question if in modern Hebrew the diphtong "ua" is always written as  וו (waw-waw)? <br />
For example: My dictionary says for "Ecuador" אקוודור. But could it also be written as  אקודור ? (Only with one ו. The a in Ecuador would then be an unwritten vowel).<br />
<br />
Maybe both is correct?<br />
<br />
Thank you for your help.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hello,<br />
<br />
I'm confronted with the question if in modern Hebrew the diphtong "ua" is always written as  וו (waw-waw)? <br />
For example: My dictionary says for "Ecuador" אקוודור. But could it also be written as  אקודור ? (Only with one ו. The a in Ecuador would then be an unwritten vowel).<br />
<br />
Maybe both is correct?<br />
<br />
Thank you for your help.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Alternative to the Eshet Chaiyl]]></title>
			<link>https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1474</link>
			<pubDate>Fri, 15 Nov 2024 08:59:01 -0800</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.thehebrewcafe.com/forum/member.php?action=profile&uid=3331">Laurieo</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1474</guid>
			<description><![CDATA[Hi Everyone,<br />
<br />
This is my first post here. I hope this is the correct forum but please let me know if not.<br />
<br />
I've been saying (I don't sing!) the Eshet Chaiyl to my wife in our Shabbat evening services for the last 45-odd years, but I really have problems with the translation, and in general the meaning of this poem -  It's really not appropriate to our lives in this age.<br />
<br />
Can anyone suggest an alternative poem that I could read to her that's more in keeping with a wife as an equal partner.<br />
<br />
Failing that I may have to make one up, and nobody would want to hear that <img src="https://www.thehebrewcafe.com/forum/images/smilies/biggrin.png" alt="Big Grin" title="Big Grin" class="smilie smilie_4" /> <br />
<br />
Thanks]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hi Everyone,<br />
<br />
This is my first post here. I hope this is the correct forum but please let me know if not.<br />
<br />
I've been saying (I don't sing!) the Eshet Chaiyl to my wife in our Shabbat evening services for the last 45-odd years, but I really have problems with the translation, and in general the meaning of this poem -  It's really not appropriate to our lives in this age.<br />
<br />
Can anyone suggest an alternative poem that I could read to her that's more in keeping with a wife as an equal partner.<br />
<br />
Failing that I may have to make one up, and nobody would want to hear that <img src="https://www.thehebrewcafe.com/forum/images/smilies/biggrin.png" alt="Big Grin" title="Big Grin" class="smilie smilie_4" /> <br />
<br />
Thanks]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Link beteween words אָמַן'aman and אֵם 'em]]></title>
			<link>https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1406</link>
			<pubDate>Fri, 06 Sep 2024 09:43:16 -0700</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.thehebrewcafe.com/forum/member.php?action=profile&uid=3132">JavierCornejo</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1406</guid>
			<description><![CDATA[Hello haverim, <br />
I would like to know if there is any link beteween the verb <span style="font-family: Arial, sans-serif;" class="mycode_font">אָמַן</span> 'aman (to teach) and the word <span style="font-family: Arial, sans-serif;" class="mycode_font">אֵם</span> 'em (mother).<br />
Thanks.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hello haverim, <br />
I would like to know if there is any link beteween the verb <span style="font-family: Arial, sans-serif;" class="mycode_font">אָמַן</span> 'aman (to teach) and the word <span style="font-family: Arial, sans-serif;" class="mycode_font">אֵם</span> 'em (mother).<br />
Thanks.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Who can read and translate these writings?]]></title>
			<link>https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1390</link>
			<pubDate>Sun, 14 Jul 2024 09:31:38 -0700</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.thehebrewcafe.com/forum/member.php?action=profile&uid=2801">degeltin</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1390</guid>
			<description><![CDATA[Hello,<br />
Can anybody discern and translate the texts on this yellow Israeli flag? It seems to be a flag of the settler movement in Judea and Samaria. The image is too blurred for me, but someone with profound Hebrew knowledge might "guess" the meaning.<br /><!-- start: postbit_attachments_attachment -->
<br /><!-- start: attachment_icon -->
<img src="https://www.thehebrewcafe.com/forum/images/attachtypes/image.png" title="PNG Image" border="0" alt=".png" />
<!-- end: attachment_icon -->&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=152" target="_blank" title="">image.png</a> (Size: 288.94 KB / Downloads: 12)
<!-- end: postbit_attachments_attachment -->]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hello,<br />
Can anybody discern and translate the texts on this yellow Israeli flag? It seems to be a flag of the settler movement in Judea and Samaria. The image is too blurred for me, but someone with profound Hebrew knowledge might "guess" the meaning.<br /><!-- start: postbit_attachments_attachment -->
<br /><!-- start: attachment_icon -->
<img src="https://www.thehebrewcafe.com/forum/images/attachtypes/image.png" title="PNG Image" border="0" alt=".png" />
<!-- end: attachment_icon -->&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=152" target="_blank" title="">image.png</a> (Size: 288.94 KB / Downloads: 12)
<!-- end: postbit_attachments_attachment -->]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anyone able to translate this ?]]></title>
			<link>https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1384</link>
			<pubDate>Wed, 03 Jul 2024 02:26:09 -0700</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.thehebrewcafe.com/forum/member.php?action=profile&uid=2701">marriagecert</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1384</guid>
			<description><![CDATA[hi, anyone able to translate this ?<br />
<br />
<!-- start: postbit_attachments_attachment -->
<br /><!-- start: attachment_icon -->
<img src="https://www.thehebrewcafe.com/forum/images/attachtypes/image.png" title="JPEG Image" border="0" alt=".jpeg" />
<!-- end: attachment_icon -->&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=147" target="_blank" title="">97977CA1-BE8C-410C-A3B7-0D463CC6461F.jpeg</a> (Size: 379.33 KB / Downloads: 15)
<!-- end: postbit_attachments_attachment -->]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[hi, anyone able to translate this ?<br />
<br />
<!-- start: postbit_attachments_attachment -->
<br /><!-- start: attachment_icon -->
<img src="https://www.thehebrewcafe.com/forum/images/attachtypes/image.png" title="JPEG Image" border="0" alt=".jpeg" />
<!-- end: attachment_icon -->&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=147" target="_blank" title="">97977CA1-BE8C-410C-A3B7-0D463CC6461F.jpeg</a> (Size: 379.33 KB / Downloads: 15)
<!-- end: postbit_attachments_attachment -->]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Asking for translation]]></title>
			<link>https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1371</link>
			<pubDate>Sat, 18 May 2024 14:15:07 -0700</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.thehebrewcafe.com/forum/member.php?action=profile&uid=2801">degeltin</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1371</guid>
			<description><![CDATA[<!-- start: postbit_attachments_attachment -->
<br /><!-- start: attachment_icon -->
<img src="https://www.thehebrewcafe.com/forum/images/attachtypes/image.png" title="JPG Image" border="0" alt=".jpg" />
<!-- end: attachment_icon -->&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=145" target="_blank" title="">yadlab.jpg</a> (Size: 106.79 KB / Downloads: 7)
<!-- end: postbit_attachments_attachment --><br />
<br />
<br />
Shalom!<br />
What do the four letters  עייר in brackets mean? (I understand the rest of the inscription: Organization Yad Labanim – Organization of the community of the martyrs of the IDF and care for families)<br />
<br />
Thank you for your help!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<!-- start: postbit_attachments_attachment -->
<br /><!-- start: attachment_icon -->
<img src="https://www.thehebrewcafe.com/forum/images/attachtypes/image.png" title="JPG Image" border="0" alt=".jpg" />
<!-- end: attachment_icon -->&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=145" target="_blank" title="">yadlab.jpg</a> (Size: 106.79 KB / Downloads: 7)
<!-- end: postbit_attachments_attachment --><br />
<br />
<br />
Shalom!<br />
What do the four letters  עייר in brackets mean? (I understand the rest of the inscription: Organization Yad Labanim – Organization of the community of the martyrs of the IDF and care for families)<br />
<br />
Thank you for your help!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Help for translation (handwriting)]]></title>
			<link>https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1368</link>
			<pubDate>Tue, 14 May 2024 02:48:00 -0700</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://www.thehebrewcafe.com/forum/member.php?action=profile&uid=2801">degeltin</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://www.thehebrewcafe.com/forum/showthread.php?tid=1368</guid>
			<description><![CDATA[Can someone translate the handwriting text on the yellow flag? This flag has been made by relatives of hostages held by Hamas.<br />
Thank you very much!<br /><!-- start: postbit_attachments_attachment -->
<br /><!-- start: attachment_icon -->
<img src="https://www.thehebrewcafe.com/forum/images/attachtypes/image.png" title="PNG Image" border="0" alt=".png" />
<!-- end: attachment_icon -->&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=144" target="_blank" title="">image.png</a> (Size: 74.32 KB / Downloads: 7)
<!-- end: postbit_attachments_attachment -->]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Can someone translate the handwriting text on the yellow flag? This flag has been made by relatives of hostages held by Hamas.<br />
Thank you very much!<br /><!-- start: postbit_attachments_attachment -->
<br /><!-- start: attachment_icon -->
<img src="https://www.thehebrewcafe.com/forum/images/attachtypes/image.png" title="PNG Image" border="0" alt=".png" />
<!-- end: attachment_icon -->&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=144" target="_blank" title="">image.png</a> (Size: 74.32 KB / Downloads: 7)
<!-- end: postbit_attachments_attachment -->]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>