My translation for Genesis 1: 1-3
In the beginning G-d created the heavens and the earth: And the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep, and the spirit of the L-rd was hovering upon the face of the water.
And the L-rd said, Let it be light and there was light.
I am unable to make the maqqef symbol on my keyboard.
I see two construct relationships. עַל-פְּנֵי תהוֺם Upon the face of the deep. I don't know why there isn't a definite article over the noun (deep), which is in the absolute state, as there is for water, another noun in the absolute state. PeNay, for face, פְּנֵי is in the plural construct form.
The word for, in the beginning, בְּראשִׁית, comes from rosh, for head, a masculine word. רָאשֵׁי in the plural construct. Is it acting as an irregular noun, with the tav ending? Smikhut? I don't know.
In the beginning G-d created the heavens and the earth: And the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep, and the spirit of the L-rd was hovering upon the face of the water.
And the L-rd said, Let it be light and there was light.
I am unable to make the maqqef symbol on my keyboard.
I see two construct relationships. עַל-פְּנֵי תהוֺם Upon the face of the deep. I don't know why there isn't a definite article over the noun (deep), which is in the absolute state, as there is for water, another noun in the absolute state. PeNay, for face, פְּנֵי is in the plural construct form.
The word for, in the beginning, בְּראשִׁית, comes from rosh, for head, a masculine word. רָאשֵׁי in the plural construct. Is it acting as an irregular noun, with the tav ending? Smikhut? I don't know.