03-20-2019, 12:48 PM
(03-20-2019, 07:31 AM)Jason Wrote: ... It's most natural to read the first verse of Genesis as in the beginning of God's creating.... That's just how we see the word used again and again, as the beginning of a construct chain. ...
(03-20-2019, 08:01 AM)Jason Wrote: ... Because of the presence of the אֵת particle, I don't think that we should go with "creation of." This is expressed in Hebrew as בְּרִיאַת הָעוֹלָם. Avraham Ahuvya's translation of the Bible (תָּנָ״ךְ רָם),* which is a translation from classical Hebrew to modern Hebrew, the author phrases the first verse in this way:
בִּתְחִלַּת הַבְּרִיאָה, כְּשֶׁבָּרָא אֱלוֹהִים אֶת הָעוֹלָם...
He renders the second phrase, which is also temporal (since it is following כְּשֶׁ־ "when"), as something dependent. He renders it as: "In the beginning of the creation, when God created the world...." He then follows it with a comma. The main verb still appears in verse 3 with אָמַר אֱלוֹהִים, and verse 2 has commas that make it continue into verse 3.
That's exactly how I would understand it. ...
I really appreciate your input, Jason. Thank you.
To be is to stand for. - Abraham Joshua Heschel