09-28-2019, 12:24 AM
I generally take the construct in a phrase like this in an adjectival way.
עִיר הַקֹּ֫דֶשׁ "holy city" (lit., "city of holiness"): The noun קֹ֫דֶשׁ takes on an adjectival force, and we also see this in the same phrase with the personal suffixes: עִיר קָדְשְׁךָ "your holy city" (lit., "city of your holiness"), הַר קָדְשִׁי "my holy mountain" (lit., "mountain of my holiness"), etc.
Thus, if I saw שֵׁם כְּבוֹדְךָ, I would naturally understand it to be adjectival, something like "your glorious name." I read the last noun in the construct also adjectivally, so I read the whole phrase שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ as "his glorious regal name" (that is, "the name of his glorious kingship" or lit., "the name of the glory of his kingship").
עִיר הַקֹּ֫דֶשׁ "holy city" (lit., "city of holiness"): The noun קֹ֫דֶשׁ takes on an adjectival force, and we also see this in the same phrase with the personal suffixes: עִיר קָדְשְׁךָ "your holy city" (lit., "city of your holiness"), הַר קָדְשִׁי "my holy mountain" (lit., "mountain of my holiness"), etc.
Thus, if I saw שֵׁם כְּבוֹדְךָ, I would naturally understand it to be adjectival, something like "your glorious name." I read the last noun in the construct also adjectivally, so I read the whole phrase שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ as "his glorious regal name" (that is, "the name of his glorious kingship" or lit., "the name of the glory of his kingship").
בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד׃
Blessed is his glorious regal name forever and ever.
Blessed is his glorious regal name forever and ever.