In Scripture many verses (sentences) seem to start with the letter vov, rather more than would perhaps seem necessary, so that in the English translation one is reading "And ..." rather often. In fact when I read Scripture I now often ignore the "And" which for me then makes the passage run more smoothly and actually makes it clearer. Have you tried this?
I have noticed that the word "And" is not the only word used in translation for the letter Vov at commencement of a sentence; for example a substitution for "And" quite often used is "Now ...; others are "So", "But".
Stone Tanach, Exodus: "And" 1:1, "So" 1:11, "But" 1:12, "Then" 4:11, "So" 4:18 and 4:20.
In Leviticus 20:7-27 the Stone Tanach English translation ignores the Vav at commencement of each verse as it does in many places such as Numbers 17:12 to 27 and other too numerous to mention such as 1 Chronicles 12:24 to 37!
Is it possible the Vov at commencement of a verse / sentence is mostly not meant to be translated, but rather represents some form of punctuation, or some form of sentence break?
I have noticed that the word "And" is not the only word used in translation for the letter Vov at commencement of a sentence; for example a substitution for "And" quite often used is "Now ...; others are "So", "But".
Stone Tanach, Exodus: "And" 1:1, "So" 1:11, "But" 1:12, "Then" 4:11, "So" 4:18 and 4:20.
In Leviticus 20:7-27 the Stone Tanach English translation ignores the Vav at commencement of each verse as it does in many places such as Numbers 17:12 to 27 and other too numerous to mention such as 1 Chronicles 12:24 to 37!
Is it possible the Vov at commencement of a verse / sentence is mostly not meant to be translated, but rather represents some form of punctuation, or some form of sentence break?