02-29-2024, 08:46 PM
I fully realize that I am at a disadvantage when reading the Bible in a translation. But, as you said at the beginning, I can't help that now. Even if I were to learn all 8674 words in the Hebrew Bible, that would be just the beginning. I learned Spanish quite well, I'm working on German with Duolingo, and spent several years teaching English to Spanish speakers, so I am familiar with the challenges of learning a language. At age 67, I will only contemplate improving a tiny bit in my rudimentary knowledge of Hebrew.
But, from my teaching experience, and quite a bit of translation experience (3 books and a bunch of reports and lessons), I do not accept your implication that reading a translation does not give a person the correct meaning. There are some challenges to correctly translate a few phrases, but they are not insurmountable. I have several Bible translations (including interlinear), lexicons and concordances to guide me, and I already referred to using the Hebrew concordance to get at the meaning by seeing all the contexts that it is used in. I notice that you didn't tell me that my understanding of "bearing sins" was wrong, on the contrary, you confirmed that I understood correctly. The disagreement was about to whom did this sin bearing apply and were the speakers really correct in saying that.
Now that we have internet, even more resources are available to catch any misunderstanding of what the text actually says, including the translations made by Jewish scholars for the benefit of the many Jews who don't speak Hebrew. So, when I say I read the text at face value, I am talking about an affirmed consensus of what the text says. If a commentator says that the text means such and such, I have found that it is often NOT because of what the text actually says (there is usually agreement on that), but because of a doctrinal predisposition to eliminate this idea or accept that idea. Then, it becomes necessary to give further "explanations" for other passages that seem to say something different. Hence, the mental whiplash I referred to. But that was not what really disturbed me. What moved me to a crisis was that different doctrinal traditions (within evangelical Christianity) gave different answers to important questions, and each tradition had their own set of interpretations of the same texts. Talk about confusion! It appears to me that Judaism is in a similar situation.
I think the best way to illustrate this is to take up one of the topics that were included in that list by Michoel Druzin you gave me thee link to: Isaiah 53:9, the burial of the servant, in a new thread.
But, from my teaching experience, and quite a bit of translation experience (3 books and a bunch of reports and lessons), I do not accept your implication that reading a translation does not give a person the correct meaning. There are some challenges to correctly translate a few phrases, but they are not insurmountable. I have several Bible translations (including interlinear), lexicons and concordances to guide me, and I already referred to using the Hebrew concordance to get at the meaning by seeing all the contexts that it is used in. I notice that you didn't tell me that my understanding of "bearing sins" was wrong, on the contrary, you confirmed that I understood correctly. The disagreement was about to whom did this sin bearing apply and were the speakers really correct in saying that.
Now that we have internet, even more resources are available to catch any misunderstanding of what the text actually says, including the translations made by Jewish scholars for the benefit of the many Jews who don't speak Hebrew. So, when I say I read the text at face value, I am talking about an affirmed consensus of what the text says. If a commentator says that the text means such and such, I have found that it is often NOT because of what the text actually says (there is usually agreement on that), but because of a doctrinal predisposition to eliminate this idea or accept that idea. Then, it becomes necessary to give further "explanations" for other passages that seem to say something different. Hence, the mental whiplash I referred to. But that was not what really disturbed me. What moved me to a crisis was that different doctrinal traditions (within evangelical Christianity) gave different answers to important questions, and each tradition had their own set of interpretations of the same texts. Talk about confusion! It appears to me that Judaism is in a similar situation.
I think the best way to illustrate this is to take up one of the topics that were included in that list by Michoel Druzin you gave me thee link to: Isaiah 53:9, the burial of the servant, in a new thread.