The following warnings occurred:
Warning [2] Undefined property: MyLanguage::$thread_modes - Line: 46 - File: showthread.php(1621) : eval()'d code PHP 8.1.27 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/showthread.php(1621) : eval()'d code 46 errorHandler->error_callback
/showthread.php 1621 eval




Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Can anyone translate this for me please?
#24
(03-17-2019, 02:16 PM)Dana Wrote: @Jason,  Any chance this makes sense?  An em-dash maybe?    "Impossibility is nothing."   אִי אֶפְשָׁרוּת —כּלוּם

While אֶפְשָׁרוּת means "possibility," it's used to mean "choice," as in יֵש לָנוּ שְׁתֵּי אֶפְשָׁרֻיּוֹת "We have two options / choices / possibilities." It doesn't mean "possibility" as a an independent abstract. I've never heard it with the negating prefix אִי־. I may have written אי אפשרי before, but now that I think about this, even that is wrong.

With the term אפשר, we can have the prefix אי to get אי אפשר. However, when it's particularly an adjective, we have the form with the בלתי prefix, so that it becomes בִּלְתִּי אֶפְשָׁרִי "impossible."

Perhaps we could word the idea as אֵין דָּבָר בִּלְתִּי אֶפְשָׁרִי "there is nothing impossible." This would certainly be grammatically and conceptually acceptable in Hebrew.
Reply


Messages In This Thread
RE: Can anyone translate this for me please? - by Baruch - 03-16-2019, 04:50 PM
RE: Can anyone translate this for me please? - by Baruch - 03-16-2019, 05:17 PM
RE: Can anyone translate this for me please? - by Baruch - 03-16-2019, 10:33 PM
RE: Can anyone translate this for me please? - by Jason - 03-20-2019, 06:40 AM
RE: Can anyone translate this for me please? - by Baruch - 03-17-2019, 04:07 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)