The following warnings occurred:
Warning [2] Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/jaihare/thehebrewcafe.com/forum/inc/languages/english/replyban.lang.php:1) - Line: 1939 - File: inc/functions.php PHP 7.3.27 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/functions.php 1939 header
/inc/functions.php 2009 my_setcookie
/inc/functions_indicators.php 41 my_set_array_cookie
/showthread.php 665 mark_thread_read
Warning [2] Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/jaihare/thehebrewcafe.com/forum/inc/languages/english/replyban.lang.php:1) - Line: 1939 - File: inc/functions.php PHP 7.3.27 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/functions.php 1939 header
/inc/functions.php 2009 my_setcookie
/inc/functions_indicators.php 255 my_set_array_cookie
/inc/functions_indicators.php 47 mark_forum_read
/showthread.php 665 mark_thread_read




Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Transliterating בֵּית as bies, בֵית as vies, and פֵא as fie
#1
I would like to transliterate בֵּית as bies, בֵית as vies, and פֵא as fie. Going by this source: https://www.google.com/books/edition/HMYYRBOH_YDLYL_JYS_DMLM_or_Hebrew_and_En/KEYEAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=hebrew+and+english+spelling+book&printsec=frontcover I believe that this would fit with the Polish-Jewish pronunciation of צֵירֵי as [aj], but I feel like I can't be sure until I have a direct source for transliterating them this way. What should I do? Are there any Polish-ancestry Jews on this forum who spell them that way?
Reply
#2
Why are you being specific to Poland? Just curious. Shouldn't you want to transliterate in the way that people today speak?

From what I understand, you'd be doing it correctly.
Reply
#3
(08-29-2020, 07:53 AM)Jason wrote: Why are you being specific to Poland? Just curious. Shouldn't you want to transliterate in the way that people today speak?

From what I understand, you'd be doing it correctly.

I just like it that way, and I believe Polish-descent Jews still read that way liturgically.
What would you suggest as far as a source for transliterating them that way?
Reply
#4
(08-29-2020, 05:17 PM)squee100 wrote:
(08-29-2020, 07:53 AM)Jason wrote: Why are you being specific to Poland? Just curious. Shouldn't you want to transliterate in the way that people today speak?

From what I understand, you'd be doing it correctly.

I just like it that way, and I believe Polish-descent Jews still read that way liturgically.
What would you suggest as far as a source for transliterating them that way?

I have no idea. I don't generally read transliterations of Hebrew, nor do I know where to find them. Why not just learn to read the Hebrew letters that way without transliteration?
Reply
#5
(08-31-2020, 08:03 PM)Jason wrote:
(08-29-2020, 05:17 PM)squee100 wrote:
(08-29-2020, 07:53 AM)Jason wrote: Why are you being specific to Poland? Just curious. Shouldn't you want to transliterate in the way that people today speak?

From what I understand, you'd be doing it correctly.

I just like it that way, and I believe Polish-descent Jews still read that way liturgically.
What would you suggest as far as a source for transliterating them that way?

I have no idea. I don't generally read transliterations of Hebrew, nor do I know where to find them. Why not just learn to read the Hebrew letters that way without transliteration?
What about this? http://www.hebrewworks.com/Transliteration.htm The transliteration is customizable. Would that count as a source?
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)