I know that we tend to focus on the biblical language here. This is because we’re busy leading courses in reading the Bible. I wanted to make sure to get a bit of modern Hebrew into the August archives of the blog.

A bit about books, bookstores, libraries, and places to read.

סֵ֫פֶר     book (pl: סְפָרִים)
סוֹפֵר     writer, author (pl: סוֹפְרִים)
סִפְרִיָּה (ספרייה)     bookcase, library (pl: סִפְרִיּוֹת)
חֲנוּת סְפָרִים     bookstore (pl: חֲנוּיוֹת סְפָרִים)
בֵּית קָפֶה     coffee house, café (pl: בָּֽתֵּי קָפֶה)
מְעַנְיֵן (מעניין)     interesting (pl: מְעַנְיְנִים (מעניינים))
שִׂיחָה     conversations (pl: שִׂיחוֹת)

As with all adjectives, the word מְעַנְיֵן must agree with the word it describes in gender, number, and definiteness. So, if you want to say “an interesting book,” the adjective would have to be masculine, singular, and indefinite. Thus, סֵ֫פֶר מְעַנְיֵן ‘an interesting book.’ However, if you want to speak about a specific book, it would need to be definite: הַסֵּ֫פֶר הַמְּעַנְיֵן ‘the interesting book.’ Of course, if we’re talking about more than one book, you can see סְפָרִים מְעַנְיְנִים ‘interesting books’ and הַסְּפָרִים הַמְּעַנְיְנִים ‘the interesting books.’

On the other hand, if you are talking about a talk you had with someone, you will say that you had שִׂיחָה מְעַנְיֶ֫נֶת ‘an interesting conversation.’ That specific conversation could then be referred to as הַשִּׂיחָה הַמְּעַנְיֶ֫נֶת ‘the interesting conversation.’ The plural would be the same: שִׂיחוֹת מְעַנְיְנוֹת ‘interesting conversations’ and הַשִּׂיחוֹת הַמְּעַנְיְנוֹת ‘the interesting conversations.’

 

בְּיוֹם שֵׁנִי יָשַׁבְתִּי בְּבֵית קָפֶה עִם חֲבֵרָה וְדִיבַּ֫רְנוּ עַל סֵ֫פֶר מְעַנְיֵן (מעניין) שֶׁהִיא קָֽרְאָה לָאַחֲרוֹנָה.

On Monday, I sat in a café with a friend (f), and we spoke about an interesting book that she read recently.

הַסֵּ֫פֶר נִכְתַּב עַל יְדֵי סוֹפֵר מְפוּרְסָם שֶׁגָּדַל מַמָּשׁ כָּאן בְּתֵל אָבִיב, וְהוּא עַל חַיָּיו שֶׁל חַיָּיל גֶּרְמָנִי שֶׁהֶחְבִּיא יְהוּדִים מֵהַנָּ֫אצִים בְּמִלְחֶ֫מֶת הָעוֹלָם הַשְּׁנִיָּה (השנייה).

The book was written by a famous author who lives right here in Tel Aviv, and it’s about the life of a German soldier who hid Jews from the Nazis in the Second World War.

אֶפְשָׁר לִמְצוֹא אֵת הַסֵּפֶר הַמְּעַנְיֵין הַזֶּה בְּכָל־סִפְרִיָּה (ספרייה) עִירוֹנִית אוֹ חֲנוּת סְפָרִים בָּעִיר.

You can find this interesting book in any municipal library or bookstore in the city.

וְאִם תֵּשֵׁב בְּבֵית קָפֶה מְקוֹמִי, אַתָּה תִּשְׁמַע אֲנָשִׁים בְּשִׂיחוֹת עֲמוּקּוֹת עַל עִנְיָנִים (עניינים) הַקְּשׁוּרִים לַסֵּפֶר הַזֶּה.

And if you sit in a local coffee house, you will hear people in deep conversations about issues related to this book.

 

שְׁאֵלוֹת לְמַחְשָׁבָה: האם קראת ספר מעניין לאחרונה? אם כן, על מה הספר היה? האם דיברת עליו אם חבר או חרבה או שמרת את זה לעצמך? תענה \ תעני בתגובות!

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>